Übersetzungsbüro Sprachwerker
Für alle, denen eine Wort-für-Wort-Übersetzung nicht genug ist
"Fremde Sprachen lernen, andere Kulturen erleben oder mit einem guten Buch die Zeit vergessen – für mich klang das immer schon nach der perfekten Freizeitgestaltung, und mein Wissensdurst ist nach wie vor unbegrenzt".
Kein Wunder also, dass meine Berufung auch zu meinem Beruf wurde.
Nach meiner Ausbildung an der Universität Graz habe ich mich 2016 als Übersetzer und Dolmetscher selbstständig gemacht.
2021 habe ich die Prüfung zum allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher für Spanisch abgelegt.
Während meiner Tätigkeit wurde mir immer wieder vor Augen geführt, wie wichtig ein gutes Netzwerk aus kompetenten Kollegen ist und wie schwer es für Kundinnen sein kann, einen passenden Sprachdienstleister zu finden.
Daher folgte 2022 der nächste Schritt – die Gründung des Übersetzungsbüros Sprachwerker.
Mein Ziel ist es, Ihnen als Auftraggeber ein zentraler Ansprechpartner für Sprachdienstleistungen zu sein und gemeinsam mit meinen Kolleginnen ein umfangreiches Angebot an Sprachrichtungen und Fachgebieten abdecken zu können.
Mit über 30 Jahren Erfahrung und 1000 Mitarbeitern kann ich zwar nicht aufwarten. Mit einem motivierten und jungen Team aus Stammübersetzerinnen und Dolmetschern aber sehr wohl.
Sie alle teilen meine Liebe zu Sprachen, kulturellen Besonderheiten und guten Texten und gehen ihrem Beruf mit genauso viel Freude und Gewissenhaftigkeit nach wie ich.
So sichern wir eine qualitativ hochwertige Übersetzung Ihrer Texte und eine gelungene Kommunikation.
FAQ
Was kostet eine Übersetzung?
Der Preis für eine Übersetzung hängt von vielen Faktoren ab: der Textlänge, der Dringlichkeit, der Sprachrichtung. Daher bekommen Sie von uns für jede Übersetzung ein Angebot, das zu Ihrem konkreten Bedarf passt.
Was ist eine Fachübersetzung?
Als Fachübersetzung bezeichnet man die Übersetzung von Fachtexten, etwa aus dem Bereich der Naturwissenschaften, der Geisteswissenschaften, des Rechts etc. Sie zeichnen sich dadurch aus, dass der Übersetzer neben den sprachlichen Kenntnissen im Idealfall auch entsprechendes Fachwissen aufweist.
Uns ist es wichtig, dass Fachübersetzungen von spezialisierten Kollegen und Kolleginnen ausgeführt werden, damit sie sprachlich und auch fachlich wie ein Original klingen.
Was versteht man unter Transkreation?
Gute Übersetzungen sind mehr als eine reine Übertragung eines Texts von einer Sprache in eine andere. Bei einer Marketingübersetzung oder Transkreation gehen wir noch einen Schritt weiter und schaffen aus den bestehenden Ausgangstexten einen neuen zielgruppengerechten Werbetext.
Unsere Copywriter wissen, worauf es bei einem guten Marketingtext ankommt. Sie übersetzen Ihre Texte so, dass sie in jeder Sprache gern gelesen werden und vor allem auch verkaufen.
Muss ich meine Dokumente beglaubigt übersetzen lassen?
Beglaubigte Übersetzung bedeutet, dass Ihre Übersetzung von einem allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher angefertigt und mit dessen Siegel und Unterschrift versehen wurde. Beglaubigte Übersetzungen brauchen Sie als Privatperson oder auch als Unternehmen beim Kontakt mit Behörden. Am besten erkundigen Sie sich bei der entsprechenden Stelle, ob Ihre Übersetzung beglaubigt sein muss.
Muss ich Firmenkunde sein, um eine Übersetzung in Auftrag zu geben?
Nein. Wir arbeiten mit Unternehmen, Organisationen und Privatpersonen.
Wie lang muss ein Text sein, den ich übersetzen lassen möchte?
Die Länge spielt für uns keine Rolle. Ob zwei Zeilen oder 20 Seiten – alle Übersetzungsaufträge sind willkommen. Bei sehr kurzen Texten erlauben wir uns allerdings, eine Mindestpauschale von EUR 45,00 zzgl. USt. festzusetzen.
Was ist Konferenzdolmetschen?
Konferenzdolmetscher arbeiten, wie der Name schon sagt, auf Konferenzen, Kongressen etc. Meist handelt es sich um eine Zusammenkunft verschiedensprachiger Fachleute, die einem Thema gewidmet ist. Damit die Kommunikation zwischen allen Teilnehmenden gewährleistet wird, dolmetschen wir für Sie simultan (gleichzeitig) in Kabinen sitzend in die Sprache(n) der Zuhörenden und Teilnehmenden.
Was ist Verhandlungsdolmetschen?
Verhandlungsdolmetscher kommen etwa bei Verhandlungen zwischen Unternehmensdelegationen zum Einsatz. Dabei wird zwischen zwei Sprachen konsekutiv (nachfolgend) gedolmetscht. Das heißt, wenn eine Partei gesprochen hat, übersetzt die Dolmetscherin im Anschluss, wenn sich danach die andere Partei geäußert hat, übersetzt die Dolmetscherin auch das im Anschluss.
Warum sollte ich meine Übersetzung beim Sprachwerker anfertigen lassen?
Weil wir Ihre Anfragen und Aufträge rasch, kompetent und fair abwickeln und stets um transparente und einfache Lösungen bemüht sind. Überzeugen Sie sich selbst!
Kontakt aufnehmen
Sie wünschen ein Angebot oder haben eine Frage?
Wir beantworten Ihre Nachricht gerne!
Telefon: +43 (0)676 / 411 56 56
Mail: info@sprachwerker.at